Discussion:Extincteur automatique à eau
- Admissibilité
- Neutralité
- Droit d'auteur
- Article de qualité
- Bon article
- Lumière sur
- À faire
- Archives
- Commons
Bonjour, cet article parle du sprinkleur en tant que système de sécurité incendie mais il fait l'impasse sur l'irrigation, c'est pourtant un matériel très courament utilisé dans les pivots ou dans les enrouleurs, ne devraint-on pas faire quelque chose? Nicephore17 25 avril 2007 à 00:00 (CEST)
Etant en domaine francophone (.fr), avec un texte écrit en francais, je préfèrerais voir comme titre gicleur "redirigé depuis sprinkler" plutôt que l'inverse.
Si vous avez des commentaires...
Goel 8 janvier 2007 à 23:57 (CET)
- Bonjour,
- Vous devez être Québécois. Comme on peut le lire dans l'article, gicleur est un régionalisme du Québec (relevé dans le Dictionnaire québécois-français). Gicleur désignerait une pièce du carburateur en français international. D'ailleurs, selon Antidote, il n'y a qu'au Québec que l'anglicisme sprimkler est critiqué. Or, comme vous le savez, Wikipédia est une encyclopédie panfrancophone, l'emploi d'un régionalisme pour remplacer l'anglicisme critiqué dans une région de la francophonie, c'est un peu bonnet blanc et blanc bonnet. Pourquoi ne pas employer une solution internationale comme asperseur? Hiogui
L'article brouillard d'eau traite d'un type d'utilisation des « sprinkleurs »
voir l'article anglais : en:Fire_sprinkler_system#Water_spray
Pour remarque je souhaiterais la traduction de l'anglais vers le français des deux articles se rapportant à ce sujet à savoir : en:fire sprinkler et en:fire sprinkler system
L'article Extincteur automatique à eau est erroné car il se veut trop synthétique.
--Supercalimerot (d) 9 mai 2008 à 16:24 (CEST)
Sprinkleur au lieu de gicleur
[modifier le code]Bonjour,
Dans l'article il est écrit ceci : "Le terme sprinkler de l'anglais (to sprinkle : arroser), et son calque sprinkleur, sont à proscrire pour désigner cet appareil."
Je ne suis pas d'accord. Travaillant dans le bâtiment et régulièrement en contact et avec les sociétés de protection incendie, le terme sprinkleur est continuellement utilisé en France, ainsi que Sprinklage. Je n'ai jamais entendu en revanche parler de gicleur. Je propose de revoir l'article pour supprimer cette phrase désignant "sprinkleur" comme étant à proscrire puisque c'est en réalité le terme utilisé. Si je parle de gicleur à quelqu'un de la profession, il risque de me regarder sans comprendre.
- Ce n'est pas parce que cet utilisateur anonyme est anglicisé qu'une encyclopédie francophone doit utiliser des termes anglais ! On utilisait régulièrement le terme "bumper" pour un pare-choc au Québec quand j'étais jeune. Selon cet utilisateur anonyme, on devrait donc rediriger l'article pare-choc vers "bumper"? Il est suffisant de mentionner dans le texte que "sprinkleur" est utilisé par certains dans le monde francophone mais que le terme correct est Extincteur automatique à eau et certains autres synonymes. Il existe de toute façon des redirections vers l'article si une recherche est faites en utilisant "sprinkleur"/"sprinklage". Pierre cb (d) 4 décembre 2008 à 17:26 (CET)
- et ce n'est pas parce qu'un contributeur enregistré, québécois qui se croit investit d'une mission de sauvegarde du français déclare qu'on doit dire "Extincteur automatique à eau" que c'est comme ça que ça doit l'être. Le terme sprinkler est archi-majoritaire en France, comme sur les pages francophones du web (58 600 réponses pour sprinkler, 108 pour "Extincteur automatique à eau") et le reléguer comme il est actuellement à la fin de la phrase d'introduction est absurde. Encore plus l'est la recommandation de l'OQLF dans l'introduction, qui n'est rien d'autre qu'un québeco-centrisme. — Rhadamante 18 juillet 2009 à 01:22 (CEST)
- Hourra pour les assimilé! Pierre cb (d) 18 juillet 2009 à 03:05 (CEST)
- wikipédia n'est pas là pour votre combat militant, mais pour refléter l'usage majoritaire si vous ne l'aviez pas encore compris. — Rhadamante 18 juillet 2009 à 14:01 (CEST)
- on sait ça... Ce que je trouve bizarre par contre, c'est que j'ai toujours entendu le terme asperseur par chez moi et jamais celui de sprinkleur (vous êtes sûrs qu'il est majoritaire en France?)... Mais bon, l'extincteur automatique à eau à le mérite d'être assez clair au final. Mais s'il fallait renommer, je pencherais plus pour asperseur.--LAFEUILLE Thomas (d) 14 octobre 2009 à 17:52 (CEST)
- wikipédia n'est pas là pour votre combat militant, mais pour refléter l'usage majoritaire si vous ne l'aviez pas encore compris. — Rhadamante 18 juillet 2009 à 14:01 (CEST)
bonjour,
étant de la profession,justement, j'utilise dans toutes mes pièces écrites les termes francisés, sprinkleurs, sprinklage, sprinkler, et comme vous l'aurez compris, ses dérivés. évidement les termes gicleurs, extincteurs à eau, etc, sont compris et acceptés, mais l'utilité d'utiliser un terme francisé permets d'adapter plus facilement ld dialogue et les versions entre pays et leurs assurances respectives. le francais est une langue vivante, qui évolue et se perfectionne. Autorisons les termes techniques et couramment utilisés dans le langage courant à s'intégrer dans les dictionnaires. merci